Luke 11:7

Stephanus(i) 7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι
LXX_WH(i)
    7 G2548 D-NSM-C κακεινος G2081 ADV εσωθεν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3361 PRT-N μη G3427 P-1DS μοι G2873 N-APM κοπους G3930 [G5720] V-PAM-2S παρεχε G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G2808 [G5769] V-RPI-3S κεκλεισται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  7 G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G2081 ADV ἔσωθεν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3361 PRT-N μή G1473 P-1DS μοι G2873 N-APM κόπους G3930 V-PAM-2S πάρεχε· G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2374 N-NSF θύρα G2808 V-RPI-3S κέκλεισται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3813 N-NPN παιδία G1473 P-1GS μου G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2845 N-ASF κοίτην G1510 V-PAI-3P εἰσίν· G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1325 V-2AAN δοῦναί G4771 P-2DS σοι.
Tregelles(i) 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
TR(i)
  7 G2548 D-NSM-C κακεινος G2081 ADV εσωθεν G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3361 PRT-N μη G3427 P-1DS μοι G2873 N-APM κοπους G3930 (G5720) V-PAM-2S παρεχε G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G2808 (G5769) V-RPI-3S κεκλεισται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G4671 P-2DS σοι
Nestle(i) 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
RP(i)
   7 G2548D-NSM-KκακεινοvG2081ADVεσωθενG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3361PRT-NμηG1473P-1DSμοιG2873N-APMκοπουvG3930 [G5720]V-PAM-2SπαρεχεG2235ADVηδηG3588T-NSFηG2374N-NSFθυραG2808 [G5769]V-RPI-3SκεκλεισταιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3813N-NPNπαιδιαG1473P-1GSμουG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2845N-ASFκοιτηνG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1325 [G5629]V-2AANδουναιG4771P-2DSσοι
SBLGNT(i) 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
f35(i) 7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι
IGNT(i)
  7 G2548 κακεινος And He G2081 εσωθεν From Within G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5632) ειπη Should Say, G3361 μη Not G3427 μοι Me G2873 κοπους Trouble G3930 (G5720) παρεχε Cause; G2235 ηδη Already G3588 η The G2374 θυρα Door G2808 (G5769) κεκλεισται Has Been Shut, G2532 και   G3588 τα And G3813 παιδια   G3450 μου My Children G3326 μετ With G1700 εμου Me G1519 εις   G3588 την In G2845 κοιτην Bed G1526 (G5748) εισιν   G3756 ου Are; G1410 (G5736) δυναμαι I Cannot G450 (G5631) αναστας Rise Up G1325 (G5629) δουναι To Give G4671 σοι To Thee.
ACVI(i)
   7 G2548 D-NSM-C κακεινος And That G2081 ADV εσωθεν Inside G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAS-3S ειπη Would Say G3930 V-PAM-2S παρεχε Cause G3361 PRT-N μη Not G2873 N-APM κοπους Toils G3427 P-1DS μοι For Me G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G2235 ADV ηδη Now G2808 V-RPI-3S κεκλεισται Is Shut G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3813 N-NPN παιδια Children G3450 P-1GS μου Of Me G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2845 N-ASF κοιτην Bed G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am I Able G450 V-2AAP-NSM αναστας After Getting Up G1325 V-2AAN δουναι To Give G4671 P-2DS σοι To Thee
Vulgate(i) 7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
Clementine_Vulgate(i) 7 { et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.}
WestSaxon990(i) 7 And he þonne him þus &swarige. ne beo þu me gram nu min duru is belocen. & mine cnihtas synt on reste mid me. ne mæg ic arïsan nü & syllan þe;
WestSaxon1175(i) 7 Ænd he him þanne þus andswerige. ne beo þu me gram nu min dure is be-cosen. & mine cnihtes synde on reste mid me ne maig ich arisan nu & sillen ðe.
Wycliffe(i) 7 And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee.
Tyndale(i) 7 and he within shuld answere and saye trouble me not the dore is now sheet and my servautes are with me in the chamber I canot ryse and geve them to the.
Coverdale(i) 7 and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the.
MSTC(i) 7 And he within should answer and say, 'Trouble me not, now is the door shut, and my servants are with me in the chamber, I cannot rise and give them to thee.'
Matthew(i) 7 and he within shoulde aunswere & saye: trouble me not, the dore is now shut, and my seruauntes are with me in the chamber, I cannot ryse, and geue them to the.
Great(i) 7 and he within answere, and saye: trouble me not, the dore is now shut, and my chyldren are with me in the chamber, I cannot ryse and geue the.
Geneva(i) 7 And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee.
Bishops(i) 7 And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee
DouayRheims(i) 7 And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee.
KJV(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
KJV_Cambridge(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Mace(i) 7 and he within should give this answer, don't trouble me now: the door is made fast, and my family are all in bed: I can't get up to supply you.
Whiston(i) 7 But he from within shall answer and say, Trouble me not; the door it already shut, and my children are with me in bed, I cannot rise and give thee.
Wesley(i) 7 And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee?
Worsley(i) 7 and he from within shall answer and say, Do not be troublesome; the door is now shut, and my children are with me in bed, I cannot rise to give thee.
Haweis(i) 7 And he from within answering, shall say, Give me no farther trouble: my door is already locked, and my children are with me in bed; I am unable to rise and give thee.
Thomson(i) 7 and he from within should say in reply, Do not trouble me now: the door is shut, and my children as well as I are in bed: I cannot rise and give thee:
Webster(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Living_Oracles(i) 7 and he, from within, should answer, Do not disturb me; the door is now locked; I and my children are in bed; I can not rise to give you:
Etheridge(i) 7 and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you.
Murdock(i) 7 And his friend within shall answer, and say to him: Do not disturb me, for lo, the door is closed, and my children with me in bed; I cannot rise and give thee.
Sawyer(i) 7 and he will answer from within, and say, Trouble me not, for the door is already shut, and my little children are with me in bed, I cannot arise and give you;
Diaglott(i) 7 And he from within answering should say: Not to me trouble do thou cause; already the door has been shut, and the children of me with me in the bed are; not I am able having arisen to give to thee.
ABU(i) 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already shut, and my children with me are in bed; I can not rise and give thee?
Anderson(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is already closed, and my children and myself are in bed; I can not rise and give you.
Noyes(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and I and my children are in bed; I cannot rise and give thee.
YLT(i) 7 and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee.
JuliaSmith(i) 7 And he within, having.answered, should say, Offer not weariness to me already has the door been shut, and my children are with me in bed; I cannot having risen, give thee.
Darby(i) 7 and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee?
ERV(i) 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
ASV(i) 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
JPS_ASV_Byz(i) 7 and he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed, I cannot rise and give thee?
Rotherham(i) 7 and, he, from within, shall answer, and say––Be not disturbing me,––already, the door hath been fastened, and, my children, with me, are, in bed: I cannot rise and give thee?
Twentieth_Century(i) 7 And suppose that the other should answer from inside 'Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything';
Godbey(i) 7 And he responding from within, said, Do not give me trouble: the door has already been closed, and my children are in bed with me; I am not able rising to give unto thee.
WNT(i) 7 "And he from indoors shall answer, "'Do not pester me. The door is now barred, and I am here in bed with my children. I cannot get up and give you bread.'
Worrell(i) 7 and he from within, answering, shall say, 'Trouble me not; already the door has been shut, and my children are with me in the bed; I cannot rise and give you.'
Moffatt(i) 7 And suppose he answers from the inside, 'Don't bother me; the door is locked by this time, and my children are in bed with me. I can't get up and give you anything.'
Goodspeed(i) 7 and he answers from inside, 'Do not bother me; the door is now fastened, and my children and I have gone to bed; I cannot get up and give you any.'
Riverside(i) 7 and he from within answers, 'Do not trouble me; the door is locked, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'
MNT(i) 7 "and he from indoors shall answer. 'Do not pester me. The door is now closed, and my children are with me in bed. I cannot rise and give to you.'
Lamsa(i) 7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you.
CLV(i) 7 and he, inside, answering, may be saying, Do not afford me weariness; already the door is locked, and my little children with me are in bed; I can not rise to give to you'? "
Williams(i) 7 And suppose he answers from inside, 'Stop bothering me; the door is now locked, and my children are packed about me in bed; I cannot get up and give you any.'
BBE(i) 7 And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
MKJV(i) 7 And he answering from inside may say, Do not trouble me. The door is now shut and my children are in bed with me. I cannot rise and give to you.
LITV(i) 7 And answering from within that one may say, Do not cause me troubles. The door has already been shut, and my children are in bed with me. I cannot rise up to give to you.
ECB(i) 7 - and he answers from inside, saying, Embarrass me not: the portal is already shut and my children lie down with me; I cannot rise and give you.
AUV(i) 7 Then the man will answer from inside [his house], ‘Do not bother me. My door is [already] locked, my children are [already] in bed with me and I cannot get up to give you anything.’
ACV(i) 7 and that man from inside, having answered, would say, Do not cause toils for me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I am not able, after getting up, to give thee?
Common(i) 7 and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything'?
WEB(i) 7 and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
NHEB(i) 7 and he from within will answer and say, 'Do not bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give it to you'?
AKJV(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.
KJC(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.
KJ2000(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.
UKJV(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.
RKJNT(i) 7 And from within he shall answer and say, Do not trouble me: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you anything.
RYLT(i) 7 and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door has been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to you.
EJ2000(i) 7 And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
CAB(i) 7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door has already been shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give to you'?
WPNT(i) 7 and he will answer from within and say, ‘Don’t bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give to you’?
JMNT(i) 7 "And that person giving a decided reply from inside may be saying, 'Do not continue providing and holding out troubles and weariness for me (= Stop bothering me)! The door has already been shut and locked, and my young children are now [put] into bed with me – I am now unable [to be] rising up to give [something] to (or: for) you.'
NSB(i) 7 »You hear a voice from the house say, ‘The door is shut, my children are in bed, do not bother me. I cannot rise and help you.’«
ISV(i) 7 Suppose he answers from inside, ‘Stop bothering me! The door is already locked, and my children are here with us in the bedroom. I can’t get up and give you anything!’
LEB(i) 7 And that one will answer from inside and* say, 'Do not cause me trouble! The door has already been shut and my children are with me in bed! I am not able to get up to give you anything.'*
BGB(i) 7 Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ ‘Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.’
BIB(i) 7 Κἀκεῖνος (And he) ἔσωθεν (from within) ἀποκριθεὶς (answering) εἴπῃ (will say), ‘Μή (Not) μοι (me) κόπους (trouble) πάρεχε (cause); ἤδη (already) ἡ (the) θύρα (door) κέκλεισται (has been shut), καὶ (and) τὰ (the) παιδία (children) μου (of me) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) εἰς (in) τὴν (the) κοίτην (bed) εἰσίν (are); οὐ (not) δύναμαι (I am able) ἀναστὰς (having risen up), δοῦναί (to give) σοι (to you).’
BLB(i) 7 And he answering from within will say, ‘Do not cause me trouble; the door already has been shut, and my children are with me in bed; I am not able, having risen up, to give to you.’
BSB(i) 7 And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.’
MSB(i) 7 And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.’
MLV(i) 7 And he will answer from inside and should say, Do not be harassing me. The door has already been locked and my children are in the bunk with me. I am not able to give to you bread, even if I rise up.
VIN(i) 7 And the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut and my children are with me in bed. I cannot get up to give you anything.’
Luther1545(i) 7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mach' mir keine Unruhe; die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
Luther1912(i) 7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
ELB1871(i) 7 und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe; die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?
ELB1905(i) 7 und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe, die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben?
DSV(i) 7 En dat die van binnen, antwoordende, zou zeggen: Doe mij geen moeite aan; de deur is nu gesloten, en mijn kinderen zijn met mij in de slaapkamer; ik kan niet opstaan, om u te geven.
DarbyFR(i) 7 et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. -
Martin(i) 7 Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner.
Segond(i) 7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
SE(i) 7 y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme, y darte.
ReinaValera(i) 7 Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte?
JBS(i) 7 y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme, y darte.
Albanian(i) 7 dhe ai, nga brenda, duke u përgjigjur, i tha: "Mos më bezdis, dera është tashmë e mbyllur dhe fëmijët e mi ranë në shtrat me mua; nuk mund të çohem e të t'i jap"?
RST(i) 7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
Peshitta(i) 7 ܘܗܘ ܪܚܡܗ ܡܢ ܠܓܘ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܗܪܝܢܝ ܕܗܐ ܬܪܥܐ ܐܚܝܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܥܡܝ ܒܥܪܤܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܬܠ ܠܟ ܀
Arabic(i) 7 فيجيب ذلك من داخل ويقول لا تزعجني. الباب مغلق الآن واولادي معي في الفراش. لا اقدر ان اقوم واعطيك.
Amharic(i) 7 ያም ከውስጥ መልሶ። አታድክመኝ፤ አሁን ደጁ ተቈልፎአል ልጆቼም ከእኔ ጋር በአልጋ ላይ አሉ፤ ተነሥቼ ልሰጥህ አልችልም ይላልን?
Armenian(i) 7 ու եթէ ան ներսէն պատասխանէ. “Զիս մի՛ անհանգստացներ. արդէն դուռը գոցուած է, ու զաւակներս իմ քովս՝ անկողինին մէջ են. չեմ կրնար կանգնիլ եւ քեզի հաց տալ”,
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ նա ներսից պատասխանի եւ ասի. «Ինձ նեղութիւն մի՛ տուր, որովհետեւ դռները փակուած են, եւ երեխաներս ինձ հետ անկողնում են, չեմ կարող վեր կենալ եւ քեզ հաց տալ»:
Breton(i) 7 ha mar respontfe dezhañ an den a zo en e di: Na dregas ket ac'hanon, va dor a zo prennet ha va bugale a zo ganin em gwele, ne c'hellan ket sevel evit o reiñ dit!
Basque(i) 7 Eta harc barnetic ihardesten duela erran deçan, Ezneçála fascha: ia borthá ertsia duc, eta ene haourtchoac enequila dituc ohean: ecin iaiqui niaitec hiri emaitera.
Bulgarian(i) 7 и ако той отвътре в отговор каже: Не ме безпокой; вратата вече е заключена и аз и децата ми сме си легнали; не мога да стана да ти дам;
Croatian(i) 7 A onaj mu iznutra odgovori: 'Ne dosađuj mi! Vrata su već zatvorena, a dječica sa mnom u postelji. Ne mogu ustati da ti dadnem...'
BKR(i) 7 A on vnitř jsa, odpověděl by, řka: Nečiň mi nevole, neb jsou již dveře zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě.
Danish(i) 7 og han derinde skulde svare og sige: gjør mig ikke Uro; Døren er nu tillukt, og mine Børn ere med mig i Senge, jeg kan ikke staae op og give dig:
CUV(i) 7 那 人 在 裡 面 回 答 說 : 不 要 攪 擾 我 , 門 已 經 關 閉 , 孩 子 們 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 來 給 你 。
CUVS(i) 7 那 人 在 里 面 回 答 说 : 不 要 搅 扰 我 , 门 已 经 关 闭 , 孩 子 们 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 来 给 你 。
Esperanto(i) 7 kaj tiu de interne respondos kaj diros:Ne gxenu min; la pordo estas jam fermita, kaj miaj infanoj kun mi estas en lito; mi ne povas min levi kaj doni al vi?
Estonian(i) 7 Kas tema peaks toast vastama ning ütlema: Ära tee mulle tüli, uks on juba lukus ja mu lapsukesed on minuga voodis; ma ei või üles tõusta sulle andma!?
Finnish(i) 7 Ja hän vastaa huoneestansa ja sanoo: älä minua vaivaa! ovi on jo suljettu, ja minun lapseni minun kanssani ovat vuoteessa: en minä voi nousta sinulle antamaan.
FinnishPR(i) 7 ja toinen sisältä vastaa ja sanoo: 'Älä minua vaivaa; ovi on jo suljettu, ja lapseni ovat minun kanssani vuoteessa; en minä voi nousta antamaan sinulle' -
Georgian(i) 7 მან მიუგოს შინაჲთ გამო და ჰრქუას: ნუ შრომასა შემამთხუევ მე, რამეთუ კარი დაჴშულ არს და ყრმანი ჩემნი ჩემ თანა არიან სარეცელსა ზედა; ვერ ძალ-მიც აღდგომად და მიცემად შენდა.
Haitian(i) 7 Sipoze nonm lan rete anndan lakay li, li reponn li: Kite m' an repo! Pòt la gen tan fèmen akle, ni mwen ni timoun yo, nou tout kouche deja. Mwen pa kapab leve pou m' ba ou biswit yo.
Hungarian(i) 7 Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked?
Indonesian(i) 7 Seandainya kawan yang kaudatangi itu menjawab begini, dari dalam rumahnya, 'Jangan menyusahkan aku! Pintu sudah terkunci dan aku dengan anak-anakku sudah tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberi apa-apa kepadamu.'"
Italian(i) 7 Se pur colui di dentro risponde, e dice: Non darmi molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco in letto; io non posso levarmi, e darteli;
ItalianRiveduta(i) 7 e se colui dal di dentro gli risponde: Non mi dar molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco a letto, io non posso alzarmi per darteli,
Japanese(i) 7 かれ内より答へて「われを煩はすな、戸ははや閉ぢ、子らは我と共に臥所にあり、起ちて與へ難し」といふ事ありとも、
Kabyle(i) 7 Ma yerra-yas-d si zdaxel n wexxam : « Ur iyi-țɛețțib ara, tawwurt tsekkeṛ, nekk d warraw-iw aql-aɣ neṭṭes, ur zmireɣ ara a d-kkreɣ iwakken a k-d-fkeɣ aɣṛum. »
Korean(i) 7 저가 안에서 대답하여 이르되 나를 괴롭게 하지 말라 문이 이미 닫혔고 아이들이 함께 나와 침소에 누웠으니 일어나 네게 줄 수가 없노라 하겠느냐 ?
Latvian(i) 7 Bet tas atbildēs, sacīdams: Neapgrūtini mani, jo durvis jau aizslēgtas, un mani bērni ir pie manis guļamistabā; es nevaru celties un tev dot.
Lithuanian(i) 7 O anas iš vidaus atsilieps: ‘Nekvaršink manęs! Durys jau uždarytos, o aš su vaikais lovoje, negaliu keltis ir tau duoti’.
PBG(i) 7 A on będąc w domu, odpowiedziałby mówiąc: Nie uprzykrzaj mi się; już są drzwi zamknięte, a dziatki moje są ze mną w pokoju; nie mogę wstać, abym ci dał.
Portuguese(i) 7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
ManxGaelic(i) 7 As freggyr-ee eshyn veih cheu-sthie gra, Ny boir mee: ta'n dorrys nish jeight, as ta my chloan 'sy lhiabbee marym; cha voddym girree dy chur dhyt.
Norwegian(i) 7 - skulde da han der inne svare: Gjør mig ikke uleilighet! Døren er alt lukket, og mine småbarn er i seng med mig; jeg kan ikke stå op og gi dig det?
Romanian(i) 7 şi dacă dinlăuntrul casei lui, prietenul acesta îi răspunde:,Nu mă turbura; acum uşa este încuiată, copiii mei sînt cu mine în pat, nu pot să mă scol să-ţi dau pîni`, -
Ukrainian(i) 7 А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі.
UkrainianNT(i) 7 а той із середини, озвавшись, скаже: Не турбуй мене; вже двері зачинені, і діти мої зо мною в постелї; не можу, вставши, дати тобі: